Актуальность данного исследования связана с нарастающим интересом к переводоведению и с появлением новых слов и новых значений у слов. Новые идеи и понятия приобретают новые значения, которые могут выражаться одним и тем же словом. Несмотря на то, что вопросы теории значения и многозначности давно являются объектом исследовательского интереса ученых, некоторые аспекты вызывают множество споров среди современных языковедов. Также работа отражает необходимость изучения особенностей перевода немецких и английских заголовков на русский язык. Предметом исследования является полисемантизм лексики в немецком и английском языках, которые отражены в лексикографических источниках. Переводческие преобразования заголовков, которые позволяют преодолеть трудности и достичь адекватности в переводе. В качестве объекта данного исследования выступают газетная лексика и заголовки в немецком и английском языках. Целью работы является осмысление решения проблем перевода многозначных слов переводчиками
Целью работы является определение и классификации основных способов перевода немецких и английских заголовков на русский язык. В соответствии с данной целью в работе ставятся следующие основные задачи: исследование состояния многозначности; анализ многозначных слов; характеристика лексико-стилистических особенностей заголовков; описание основных трудностей перевода немецких и английских заголовков на русский язык. 62 страницы, 2 таблицы, 2 приложения, 33 научных источника, (3 на иностранном языке), из 5 лексикографических источников и 22 источника иллюстративного материала. Ключевые слова: перевод, заголовок, многозначность, лексические и грамматические трансформации. ABSTRACT Diploma work: A.I. Tatarenko «Features of the translation of newspaper headlines from German and English into Russian». – Donetsk National University. - Donetsk, 2020. Purpose of the work is to determine and classify the main ways of translating German and English headlines into Russian. In accordance with this goal, the main tasks are set in the work: study of the state of polysemy; analysis of polysemantic words; characteristic lexical and stylistic features of headings; description of the main difficulties in translating German and English headlines into Russian. 62 pages, 2 tables, 2 appendices, 33 sources of academic literature , (3 in a foreign language), 5 lexicographic sources and 22 sources of illustrative material. Keywords: translation, heading, polysemy, lexical and grammatical transformations.
Введение 1 Теоретические подходы к изучению проблем перевода заголовков 1.1 Понятие термина «перевод» 1.2 Переводоведение как наука и его сущность 1.3 Понятие термина «моносемия» и «полисемия» слова 1.4 Многозначность слов в контексте 1.5 Понятие термина заголовок и его виды 1.6 Виды заголовков 1.7 Трудности перевода названий журналов и заголовков на русский язык 1.8 Лексические и грамматические трансформации, используемые при переводе Выводы к главе I 2 Основные способы перевода заголовков 2.1 Вводные замечания 2.2 Соответствие 2.3 Добавление слова 2.4 Грамматические замены 2.5 Перестановка слова 2.6 Опущение слова 2.7 Антонимический перевод 2.8 Компенсация значения 2.9 Конкретизация значения Выводы к главе II Заключение Список использованной литературы Приложение А Приложение Б